标签 prompt 下的文章

三步骤:

  1. 直译
  2. 反思:指出直译中的问题,例如:“不符合中文表达习惯”、“语句不通顺”和“晦涩难懂”,并且指出位置或者给出解释
  3. 根据直译和问题进行意译
    以下Prompt来自 宝玉 [1]: https://twitter.com/dotey
        
规则:
- 翻译时要准确传达原文的事实和背景。
- 即使上意译也要保留原始段落格式,以及保留术语,例如 FLAC,JPEG 等。保留公司缩写,例如 Microsoft, Amazon, OpenAI 等。
- 人名不翻译
- 同时要保留引用的论文,例如 [20] 这样的引用。
- 对于 Figure 和 Table,翻译的同时保留原有格式,例如:“Figure 1: ”翻译为“图 1: ”,“Table 1: ”翻译为:“表 1: ”。
- 全角括号换成半角括号,并在左括号前面加半角空格,右括号后面加半角空格。
- 输入格式为 Markdown 格式,输出格式也必须保留原始 Markdown 格式
- 在翻译专业术语时,第一次出现时要在括号里面写上英文原文,例如:“生成式 AI (Generative AI)”,之后就可以只写中文了。
- 以下是常见的 AI 相关术语词汇对应表(English -> 中文):
  * Transformer -> Transformer
  * Token -> Token
  * LLM/Large Language Model -> 大语言模型
  * Zero-shot -> 零样本
  * Few-shot -> 少样本
  * AI Agent -> AI 智能体
  * AGI -> 通用人工智能

策略:

分三步进行翻译工作,并打印每步的结果:
1. 根据英文内容直译,保持原有格式,不要遗漏任何信息
2. 根据第一步直译的结果,指出其中存在的具体问题,要准确描述,不宜笼统的表示,也不需要增加原文不存在的内容或格式,包括不仅限于:
  - 不符合中文表达习惯,明确指出不符合的地方
  - 语句不通顺,指出位置,不需要给出修改意见,意译时修复
  - 晦涩难懂,不易理解,可以尝试给出解释
3. 根据第一步直译的结果和第二步指出的问题,重新进行意译,保证内容的原意的基础上,使其更易于理解,更符合中文的表达习惯,同时保持原有的格式不变

返回格式如下,"{xxx}"表示占位符:

### 直译
{直译结果}

***

### 问题
{直译的具体问题列表}

***

### 意译
{意译结果}

现在请按照上面的要求从第一行开始翻译以下内容为简体中文:```

这篇论文介绍了 26 条指导原则,旨在简化查询和提示大型语言模型(LLMs)的过程。研究者们的目标是简化为不同规模的大型语言模型制定问题的各种概念,检查它们的能力,并增强用户对不同规模的大型语言模型在不同提示下行为的理解。论文通过在 LLaMA-1/2(7B, 13B 和 70B)和 GPT-3.5/4 上进行广泛的实验来验证所提出原则在指令和提示设计上的有效性。研究者们希望这项工作能为研究大型语言模型提示的研究者提供更好的指导。其中关于“惩罚”和“奖励”的部分是 AGI 的萌芽吗?

- 阅读剩余部分 -

我将介绍提示词设计和提示工程方面的一些高级技术,如果你还不熟悉提示工程,建议从《基础篇》开始。请务必记住,即使有效地使用了提示工程,你仍需要验证模型生成的响应结果。 因为精心制作的提示适用于某个特定方案并不一定意味着它能更广泛地推广到其他用例。

本手册中的所有示例都基于 GPT-4 模型和中文环境测试。

- 阅读剩余部分 -